Download free Holy Quran Malayalam English Translation for windows 8.1 64bit current version2/17/2018 Contents • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Historical (up to the 21st century) [ ] 7th–10th centuries [ ] • translated the first chapter of the Qur'an,, from Arabic to. •: We know nothing about who made this translation, or for what purpose. It is however very probable that it was a complete translation. We know of it (and substantial fragments are preserved) because it was used by, a scholar from, in his 'Refutatio' written between 855 and 870. • Although not existing today, a translation was completed in 884 in Alwar (present-day, ), which had been commissioned by Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz. This is inferred from two references: ' an anonymous early 9th century Kashmiri Hindu king.' Wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language 'al-Hindia'. Worlds the beneficent the merciful owner. Worship the alone we ask for help show. Bismillah al-rahman and why in the name. Often Lavina Anand I lay him vital maku. The 9th century Persian traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Ajaib-ul Hind [The Wonders of India], that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Holy Quran. • An incomplete translation may have been promulgated by the King in the 8th century, radically expanded with original, non-Quranic material which he claimed had been. 10th century [ ] • Tafsir-e Tabari: The first complete translation of the Quran in Persian, along with its, which has survived till today. The book is a translation of in Arabic. 11th century [ ] • Persian translation which is called 'Qur'an Quds' which was translated by an unknown translator. • Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar: Complete translation and tafsir of Quran in Persian by one of the students of. The book is available and has been published. ]cnip² JpÀB³ aebmfw ]cn`mj Page 2 of 353 75. Al-Qiyama (The Resurrection) 76. Al-Insan (Man) 77. Al-Mursalat (The Emissaries) 78. An-Naba (The Tidings). The Holy Quran with Malayalam Translation [Islam International Publications] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The Holy Quran with Malayalam. Worlds the beneficent the merciful owner. Worship the alone we ask for help show. Bismillah al-rahman and why in the name. Often Lavina Anand I lay him vital maku. Holy Qurâ an - Malayalam Translation. Mp3 Quran in Urdu Mp3 Quran in English. Translation of Holy Quran (Koran). 12th century [ ] • 1143,,, by a group led by, under direction of • Tafsir Nasafi: Complete Persian translation, along with the Quran exegesis,. The work has recently been published. 13th century [ ] • 1193–1216,, an improved Latin translation from Arabic by ( 1193–1216) 16th century [ ] • 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited. • 1547 enigmatical Italian edition, printed at • Belarusian Tatars` manuscripts () 17th century [ ] • 17th century, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from. This is the first translation in. The translation is in classical Malay language (not to be confused with ) before it evolved into and in modern time. This translation was written with. • 1616, German, Alcoranus Mahometicus from Italian by, Nuremberg. • 1632, Latin, Turcarum Alcoranus from Arabic by Johann Zechendorff (1580-1662), unpublished manuscript • 1647, French, from Arabic by, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century). • 1649, English, Alcoran of Mahomet from the French. • 1657,, Mahomets Alkoran translated from the French. • 1698,, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father, Padua. 18th century [ ] • 1716, Russian, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» (Al-Koran of Mahomet, or the Turkish Law) by P. • 1734, English, The Koran by, Translated into English immediately from the original Arabic with explanatory notes and commentaries and evidently making use of the Latin translation of Maracci (1698). • 1749,, 'Tafsir-e-Hashmi'. First commentary of the Holy Quran in and the most ancient translation of in that could be found. Popularly called as the first Sindhi translation that got to be known also. • 1790, Russian, 'Книга Аль-Коран аравлянина Магомета ' by M. • 1792, Russian, 'Ал-Коран Магомедов ' by A. 19th century [ ] • 1834, 's text formed the foundation of modern Qur'an research and the basis for several new translations into European languages. • 1858, Polish, Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki. • 1861, English, The Koran. • 1864, Russian, 'Коран Магомеда' by K. • 1871 (issued 1995), Russian, 'Коран Магомеда' by D. • 1878 (reissued a lot of times), Russian, 'Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения' by G. • 1880, English, The Koran,. • 1886,, by 20th century [ ] • 1912,,. Later translated into various other languages including English. • 1902,, Tarjamul Quran by Maulana Aashiq Ilahi Meeruti. • 1905,, Bayanul Quran. • 1915–19,, Tarjama Shaikhul Hind by Shaikhul Hind Maulana Deobandi. • 1930, English,, by.( ) • 1934, English,, by.( ) • 1936,, Kur'an by Hafiz Muhamed Pandža and • 1936,, AlQur'an, by Josef Rivlin. • 1955, English,, by.( ) • 1963 (reissued a lot of times), Russian, 'Коран' by I. • 1971, English, The Quran, by Muhammad Zafrulla Khan. • 1971, Hebrew, HaQur'an, by Aharon Ben Shemesh. • 1974, English, The Message of the Qur'an: Presented in Perspective by Dr. (Hyderabad, Deccan, India). He translated the Qur'an into English and arranged it according to chronological order. • 1978,, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 volumes, Bangalore. • 1980, English, The Message of The Qur'an by (born as Leopold Weiss a Polish Jew, converted to Islam in 1926). • 1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West. • 1985, English,,. • 1985, English, The Qur'an: First American Version,. • 1986, Polish Koran. • 1987, Hungarian Korán by Róbert Simon. • 1989-05, English, The Qur'an,. • 1990s, also known as Chitrali Language, spoken in the North West of Pakistan bordering Afghanistan, by Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz). • 1990,, Свяшчэнны Каран. Анталогія, by Tomasz Tamaszewicz, Hrodna, Belarus • 1991, English, The Clarion Call of the Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman from Dhaka, Bangladesh. • 1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India. • 1993,, Kanzul-i-iman by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara. • 1993, English, A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science),. • 1995, Russian, «Коран» by T. • 1995, Russian, «Коран» by M.-N. • 1996, English, El's Holy Qur'an, by for the Holy Tabernacle Ministries. • 1997, Russian, 'Коран' by V. • 1998,, Koranens budskap, by • 1998,, English Language Bayan-ul-Quran by 21st century [ ] • 2002, Russian, 'Коран' by E. • 2010, Telugu Language, Divya Quran Sandesham by Dr. Abdul-Raheem Mohammed Moulana • 2013, Georgian 'The Quran'. • 2014, URDU Language, 'MUTALAEH QURAN مطالعہ قرآن' by ABDULLAH can be downloaded in pdf from: • 2014, URDU Language 'Mukammal Tafseerul Quran' by Mufti shaukat Ali Fehmi, Published by Din Dunia Publishing Co. Jama masjid Delhi • 2016, English,' Selected collections of Holy Quran in English: A companion for Young Muslims to understand the Divine Messages of Prophet Mohammad' by Syed N Asad, MD • 2016, English, 'The Quran: A Complete Revelation' by Sam Gerrans. • 2016, English, The Quran: God's Message to Mankind New Millennium Exposition by Paigham Mustafa, Published by Xeitre-Signat London ( ) • 2016, 'The Holy Quran and its meaning translation in Georgian language' by () Holy Quran in Excel Format [ ]. See also: (In chronological order of publication) •, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer. •, 1734, Koran, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse. • John Meadows Rodwell, 1861, The Koran. •, 1880, The Qur'an: Part Nine. • Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, The Holy Qur'an, Patiala. • Hairat Dehlawi, 1912, The Koran Prepared, Delhi. •, 1911, The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad. •, 1917 The Holy Qur'an: Text. • Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1929, Translation of the Holy Qur'an, Singapore and Woking, England. •, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran. •, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore. •, 1936, The Holy Quran with English translation. •, 1937–39, The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs. •, 1941, The Holy Qur'an, English Translation, Lahore. •, 1955, The Koran Interpreted: A Translation. •, 1956, 'The Koran'. ( ) • Khadim Rahmani Nuri, 1964. 'The Running Commentary of the Holy Qur-an'. Shillong •, 1970, 'The Qur'an: The Eternal Revelation vouchsafed to Muhammad the Seal of the Prophets'.( ) •, 1980,.( ). •, 1981, The Quran, Arabic and English. ( Controversial, see ) •, 1985, The Qur'an: First American Version. •, 1988, translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation Tafhim al Qur'an. •, (died on 31 January 1990), Quran: The Final Testament, Universal Unity, ( ). • Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar, 1990, The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation ( ). •, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation ( ) • AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999&2005 The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English, Bookwork. ( ) •, 2000, Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur'An Pub. Afzal-ur-Rahman, 2001, The Holy Quran. •, 2001, Al-Qur'an, a Contemporary Translation.( ) ( ). • Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, The Holy Qur'an, Islamic Seminary Inc. •, 2003, Galaxy. • The Message: God's Revelation to Humanity, 2003, by ProgressiveMuslims.Org, iUniverse, Inc. ( )( ) • by Professor Shah faridul Haque, 1990, The Qur'an 'Kanzul Iman' With a Phrase-by-Phrase English Translation, from Pakistan. • Ali Quli Qara'i, 2005, The Qur'an With a Phrase-by-Phrase English Translation, ICAS Press. •, 2004, The Qur'an (Oxford World Classics). •, 2004, The Qur'an: A New Translation.( ) •, 2006 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English. • Alan Jones, 2007, The Qur'an Translated into English, Oxford, Gibb Memorial Trust. •, Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh, 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation). •, 2007 The Sublime Quran. • Syed Vickar Ahamed, 2007, The Glorious Qur'an (Interpretation of the Meaning of). ( ) •, translated Qur'an in Persian and English (bilingual). • Justice Mufti Taqi Usmani, 2008, Translation of Quran, ( ). • Usama Dakdok, 2009, The Generous Qur'an, Usama Dakdok Publishing. •, 2009, The Qur'an: A new Translation, Penguin Classics. JainulAbideen, 2010, Al-Quran, (Beta Translation). •, 2011, The Glorious Qur'an, Minhaj-ul-Qur'an publications. • Mufti Afzal Hoosen Elias, 2007, Quran Made Easy. • Talal Itani, 2012, Quran in Modern English: Clear and Easy to Read, ClearQuran Publishing. • Syed Vickar Ahamed, March 2015, The Glorious Qur'an (Interpretation of the Meaning of)Arabic and English, side by side, 673 pages, Library of Congress Control Number,. • The Study Quran Translation, (editor-in-chief), Translation by Maria Dakake, Caner K. Dagli and (HarperOne: New York and San Francisco, 2015) ( ). • The Clear Quran: A Thematic English Translation by Dr. Mustafa Khattab (Al-Azhar University), 2015. Pleasant to read, easy to understand. Published by SirajPublications.com ( ) • Paigham Mustafa, 2016, The Quran: God's Message to Mankind New Millennium Exposition, Published by Xeitre-Signat London ( ) • Sam Gerrans, 2016, The Quran: A Complete Revelation. [ ] • Italo Chiussi, La Nobla Korano. •, La traduko de la Sankta Kuraano. Estonian [ ] •, Koraan. Finnish [ ] •, Koraani Ahsen Böre,1943 •, ja. Koraani WSOY, 1957 •, Koraani Basam Books, 1995 (re published in 2005). French [ ] •, 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775,, Paris. • Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris. • Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002. • Le Coran, translated by, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, ( ). • Le Coran, translated by and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim ( ). • Le Coran, translation and notes by, Gallimard, 1967, ( ). • Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the, second and present edition published by Islam International Publications Limited (1998), 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey. • Le Coran, l'appel, translation by, Robert Laffont, 1990, ( ). • Le Coran, trial at translation by, Albin Michel, 1995, ( ). • Le Coran, translation by, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes ( ). • Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes ( ). • Le Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, ( ). German [ ] • Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden. / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616,,. • Die türkische Bibel, oder der Koran. Megerlin, 1772. • Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1773. • Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1775. • Henning, Max. Leipzig, Reclam, (1901) 1968. • Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901. • Sadr ud-Din (Übers. + Hrsg.): Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlin 1939; 2. Unveränderte Auflage 1964; • Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971. • Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979. • Khoury, Adel Theodor. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987 • Die Bedeutung des Korans. München: SKD Bavaria. 1996 und 1997 • Rassoul, Abu-r-Rida' Muhammad Ibn Ahmad. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim in deutscher Sprache. Von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. Marburg, 1997 • Al-Muntakhab: Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. – Kairo: Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. – [46], [2104] S. • Ömer Öngüt, Der Quran, Hakikat, Istanbul 1999 • Amir M.A. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000 • Ahmad von Denffer. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. Verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001 • Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, München 2001 • Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H. (2002) • Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. Nachgedruckt 2003 • Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006 • Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English (2006). Übersetzung ins Deutsche: / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009, • Der Koran: das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. – München: Goldmann, 2007. • Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. – Freiburg, Breisgau [u.a.]: Herder, 2009. • Die Botschaft des Koran: Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer; Yusuf Kuhn. – Düsseldorf: Patmos, 2009. • Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. – München: Beck, 2010. (Neue orientalische Bibliothek) • Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. – 4., überarbeitete Auflage. -[Darmstadt]: Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. Georgian [ ] •, Tbilisi, 2013. • ٍ, 2016.() Gorontalo [ ] • Translation by team in 2007. Greek [ ] • Το Ιερό Κοράνιο (Greek). Islam International Publications Limited (1989). Gujarati [ ] • Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer: This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA. • Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA. • Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe'* (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930. • Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA. [ ] • by translated in the early 1910 • Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India. • Hindi Translitration of 'Quran Shareef' By Allama, Dr. Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar lucknavi)'Great Grand Son Mir Baber Ali Anees' Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003. • Irfan-ul-Quran Urdu Translation by, Anuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA. [ ] • Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig. • Josef Rivlin. • Aharon Ben Shemesh. •, HaQur'an, 2005. • Subhi 'Ali 'Adwi, HaQur'an BeLashon Akher, 2015. Hungarian [ ] • Kassai Korán, 19th century. • A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947. • Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987. • Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan. [ ] •, (1993 and revised 10 years later), publisher: Mál og menning, ( ). Malay/Indonesian [ ] • Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in the 17th century from. This is the first translation in. The translation is in classical Malay language (not to be confused with ) before it evolved into and in modern time. This translation was written with. • Translation by A. Hasyim in 1936, but not complete. • Tafsir al-Nur by Prof. Hasbi Ash-Shiddiqi in 1956. • Tafsir al-Azhar. Italian [ ] • Ventura, Alberto, Milano, 2010. LXXII+900 (traduzione di Ida Zilio-Grandi). • Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779, Firenze 1978, p. • Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524, reprint 2nd rev. Ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4) • Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437. • Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. • Aquilio, Milano 1914, p.lxx+[6]+340+359. • Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. Viii+605, Torino 1969, p. Viii+605 2nd ed. [n.p.] 1971, p. • Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. • Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913. • L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise. Japanese [ ] There are at least seven complete translations of Qur'an: • Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō (コーラン經), in Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version) • Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai. •, 1950, Kōran (古蘭), Tokyo: Iwasaki Shoten. •, 1957, rev. 1964, Kōran (コーラン), 3 vol. (translated from Arabic) • Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo:. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.) • Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese) • Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited. Kashmiri [ ] • Kashmiri translation published in Saudi Arabia • A translation in Kashmiri is also available by Mirwaiz Mohammad Yousuf Shah. [ ] There are at least three complete translations of Qur'an: • Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din and ), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400. • Pavitra Qur'an by.(online version available ) • Qur'an Vyakhyana by • Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 (Juz 'Amma) by Iqbal Soofi. (online version and ) • Kannada translation of Qur'an: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Ali Imran, An-Nisaa and Al-Maaidah by Iqbal Soofi. The web version also contains all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. Translation of Al Baqarah, Ali Imran An-Nisaa and Maaidah is also published to the web. (ongoing project, online edition ) • Holy Qur'an is a free Kannada Quran applet for Android smartphones / tablets. The original Arab pages are derived from and translated into Kannada transliteration by Muhammed Hamza Puttur, Umar Ibn Ahmed Madini, Ahmad SM and Abu Bakr Nazir Salafi reviewed 'PAVETHRA QURAN' Complete Kannada Meaning' (publisher: Salafi Publishing House Mangalore ). • 'Pavithra Quran' Kannada translation quran: all quran (translator and publisher South karnataka salafi movement ® ( SKSM) Mangalore 2016) [ ] • Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in the early 1990s. Latin [ ] • First translation (1141–1143) under the auspices of, made by a group led by (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the; much later much criticized. • Second translation (c. 1193–1216) by, regarded as a noticeable improvement. • First printing ( ) of the made in (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos. Ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum. Philippi Melanchthonis praemonitione.: adiunctae sunt etiam, Turcaru[m]. Res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae. • Third translation from Arabic 1691–1698, by (Padua). Macedonian [ ] • Hasan Džilo, 1997, Курʼан со превод ('the Qurʼan with a Translation'), (, ). • Elena Trenčevska–Čekoviḱ, Mersiha Smailoviḱ, Jasmin Redžepi, 2011, Превод на значењето на Благородниот Куран ('Translation of the meaning of the Noble Qurʼan'), ArtBooks (, ) ( ). Madura [ ] • Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Maldivian [ ] • Quran Tharujamaa by Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. This is the first translation in. [ ] • Muhammad Amani Maulavi Translation and Commantry. • Cheriyamundam Abdul Hameed Madani and Kunhi Mohammed Parappoor with online links. • 'Albayan Fee Ma’anil Quran' by Sayyid Ahmed Shihabuddeen Imbichikkoya Thangal, former Chief Qazi of Kozhikode. • 'Fathahu-rahman Fee Thafseeril Quran’ by KV Muhammed Musliyar Koottanad, former Joint Secretary of • Translation by C.N Ahmed Moulavi. • Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi with online links. • Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur. • Quran Bodhanam By TK Ubaid. • Translation by Muttanisseri Koyakutty Maulavi. • Translation by K. Abdul Rahiman and P.A. Karim and K.A. • Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram. • Translation by Current Books Kottayam. • Translation by Dr., published by in January 1, 2015. • Translation by [ ] • Translation by Muh. Idham Kholid Budi in 2005 available online. [ ] • • Moulana Abul A'la Moudoodhi [ ] Manipuri [ ] • The Holy Quran, Arabic text with Manipuri translation. Translated into Manipuri from English translation by Ahmad Hasan (Manipuri) under the auspices of. Norwegian [ ] • Einar Berg,, 1980. Pashto [ ] There are numerous translations of the in. Some of the most famous are listed below: • Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in the 18th century,, India, Translates the holy Quran in. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the holy Qur'an. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India. • by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the first Tafseer and second translation in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917 It was the most famous Tafseer of its time. Murad Ali Sahebzada was born in 1223 H.q. He studied the traditional subjects of that time like Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh & Meerath, Tafseer, Hadith, Uruz and Literature and he was also the Hafiz of Holy Quran. He was a very good writer, author, teacher, and Poet of his time. His son Mohammad Sahebzada writes about him 'He has written unlimited number of poems in Pashto, Dari, Arabic and Hindi. Writing poem was such easy for him, that he won't feel any difference between poem and prose. He has written a lot of Ghazals on Monotheism and Wisdom. His handwriting was very good and quick.' • An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380. • Christian Høgel, 'An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios' Refutatio and the anonymous Abjuratio', Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65–119;, 'Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)', Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, 'Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec', Byzantion 75 (2005); Christian Høgel, The Greek Qur'an: scholarship and evaluations. Orientalia Suecana, 61 (Suppl.) (2013), pp. Retrieved 2013-05-14. • Directorate of Information, Kashmir Today, Srinagar: Government of Jammu and Kashmir, 1998, pp. • Khwaja Muhammad 'Azam Didamari, Waqi'at-i-Kashmir (The History of Kashmir) [translated by Khwaja Hamid Yazdani], Srinagar: Jammu and Kashmir Islamic Research Center, 1998, p. Archived from on 30 August 2011. • ^ 3 March 2016 at the. • ^ 5 March 2016 at the. • Roberto Tottoli: The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) discovered in Cairo Dār al-Kutub. Oriente Moderno, 95.2015, S. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. • One of the copies owned by American Founding Father, on which, the first elected to, was sworn. External link in|title= () • • • 13 March 2016 at the. • 4 March 2016 at the. • 4 January 2014 at the. From the original on 26 December 2016. Retrieved 2010-05-26. Muallim.edu.az, • СВЯШЧЭННЫ КАРАН. Пераклад Томаша Тамашэвіча. Друкаванне дазволена Муфціятам Еўрапейскай часткі СССР і Сібіры — 1990, Гродна •. The Daily Sun. The Daily Sun. Retrieved 1 July 2016. From the original on 5 March 2016. Retrieved 2012-02-03. • Ramić, Jusuf (2009). Glasnik Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini (in Bosnian). LXXI (11–12). • 22 March 2016 at the. • 26 December 2016 at the. • Hala Fawzy (10 January 2004).. Egyptian Gazette. Retrieved 2007-02-16. • 26 December 2016 at the. • Based on 4 March 2016 at the. • Staff writer.. Retrieved 2013-05-14. • 2 December 2016 at the. • 26 December 2016 at the. From the original on 5 March 2016. Retrieved 2015-10-30. Amatul Rahman Omar, the First Woman to Translate the Qur'an into English •. From the original on 20 October 2016. Retrieved 2015-12-14. The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation - About the Translators Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar • [ ] •. From the original on 13 October 2016. Retrieved 2013-05-25. From the original on 23 April 2013. Retrieved 2011-11-22. • 26 December 2016 at the. • • • 22 March 2016 at the. • 26 December 2016 at the. • [ ] • ^ Paula Youngman Skreslet; Rebecca Skreslet (1 January 2006).. Rowman & Littlefield. Retrieved 15 September 2013. • ^ 3 March 2016 at the. • 4 March 2016 at the. • 6 March 2016 at the. • 10 March 2009 at the. • • 21 June 2012 at the. • 26 December 2016 at the. From the original on 25 November 2012. Retrieved 2012-04-18. From the original on 21 October 2016. Retrieved 2010-11-12. From the original on 3 December 2016. Retrieved 2014-01-22. From the original on 4 March 2016. Retrieved 2015-12-07. From the original on 16 March 2016. Retrieved 2015-10-01. • [ ] • 21 June 2011 at the. • These volumes remain available to scholars; some claim 'it was in Spanish and not Arab'. York, Malachi. Retrieved 2007-01-18. • 8 March 2016 at the. From the original on 4 March 2016. Retrieved 2013-05-20. From the original on 8 October 2016. Retrieved 2010-04-17. From the original on 5 April 2015. Retrieved 2010-01-26. From the original on 2 May 2016. Retrieved 2011-04-04. From the original on 28 April 2015. Retrieved 2016-04-24. From the original on 7 December 2016. Retrieved 2011-08-21. From the original on 2 April 2016. Retrieved 2008-10-21. From the original on 30 August 2010. Retrieved 2008-09-22. From the original on 23 October 2016. Retrieved 2010-01-20. From the original on 19 March 2016. Retrieved 2011-05-27. • 26 December 2016 at the. • 30 August 2011 at the. From the original on 23 February 2014. Retrieved 2007-03-16. From the original on 2 May 2007. Retrieved 2007-03-16. From the original on 5 December 2014. Retrieved 2007-03-16. • [ ] • (1977). 'Siraiki: A Language Movement in Pakistan'. Modern Asian Studies. 11 (3): 379–403.... • 15 January 2016 at the. • 12 October 2014 at the. • • 15 March 2016 at the. • • 28 September 2007 at the. (PDF) from the original on 2 January 2013. Retrieved 2013-12-24. From the original on 29 May 2016. Retrieved 2013-12-24. • 16 May 2008 at the. • 8 July 2013 at the. • 9 March 2012 at the. From the original on 12 March 2016. Retrieved 2014-12-07. From the original on 20 December 2016. Retrieved 2009-10-03. From the original on 7 October 2016. Retrieved 2013-12-22. Retrieved 2013-05-14. From the original on 17 September 2016. Retrieved 2016-01-30. From the original on 3 August 2016. Retrieved 2016-04-15. Tahir-ul-Qadri • Minhaj Internet Bureau.. Retrieved 2013-05-14. (PDF) from the original on 4 March 2016. Retrieved 2012-09-17. • Hovel, Revital (28 August 2012).. Retrieved 2013-05-14. Retrieved 2013-05-14. From the original on 4 March 2016. Retrieved 2015-09-28. External links [ ] has original text related to this article.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
February 2018
Categories |